Les Barques
Un enregistrement et une photographie argentique sélectionnés au hasard, quotidiennement, dans une vaste archive, fluide comme la mémoire.
Une arche des singuliers. L’arche divisée en une multitude d’embarcations chancelantes. L’arche coulée. Mettre l’humanité sur les barques, l’éternelle déplacée. Faire une arche avec des gestes dont la condition collectivement fragile exprimera ce que le manque a de commun.
L’arche laisse le déluge emporter les marges, les barques les préservent. Qu’est ce que Noé met dans l’arche? Les icônes, l’œuvre, un geste souverain, celui d’un Dieu univoque / Qu’est ce qui monte dans les barques? Les iconoclastes, des ouvrages qui assument de naviguer avec la fragilité et la complexité de la réalité. Sur les barques, on se laisse prendre par l’ouvrage pour se fondre avec lui.
(διαβάλλω – qui divise – di-videre- voir/connaître en séparant) les barques ou l’arche du diable? Le diable est celui qui n’admet pas d’autre monde que celui-ci, qui n’admet pas le fantasme d’une unité totalisante de ce monde : ou Pan (Πάν – « tout » & πάειν – « faire paître »). Sur les barques, faire paître ensemble les choses singulières de ce monde.
Le Barche
Una registrazione e una fotografia selezionati casualmente, quotidianamente, da un archivio vasto, fluido come la memoria.
Un arco dei singolari. L’arca si divise in una moltitudine di barche vacillanti. L’arca affondata. Mettremmo sulle barche l’umanità, gli eterni sfollati. Costruire con gesti un arco la cui condizione collettivamente fragile esprimerà ciò che la mancanza ha in comune.
L’arca lascia il diluvio portare via i margini, le barche li custodiscano. Cosa si mette nell’arca (gesto sovrano, Dio governa l’opera di Noè) / cosa si mette nelle barche (gesto fenomenologico, governa l’opera/dove la fragilità, la complessità della realtà governano, lasciarsi accogliere dall’opera e confondersi con esso)
(διαβάλλω – che divide – di-videre- vedere/conoscere separando) le barche o l’arca del diavolo? Il diavolo: colui che non ammette altro mondo che questo, che non ammette la fantasia di un’unità totalizzante di questo mondo: Pan (Πάν – tutto & πάειν – pascolare) per pascolare insieme cose uniche di questo mondo.
The Barques
A recording and a photograph selected randomly, daily, from a vast archive, fluid like memory.
An arch of those singulars. The ark divided into a multitude of tottering boats. The sunken ark. Putting humanity on the barques, the eternally displaced. Make an arch with gestures whose collectively fragile condition will express what the lack has in common.
The ark lets the flood carry away the margins, the barques preserve them. What is put in the ark (sovereign gesture, God governs the work of Noah) / what goes into the barques (phenomenological gesture, the work / where the fragility, the complexity of the reality governs, let yourself be taken in by the work and blend in with it)
(διαβάλλω – which divides – di-videre- see/know by separating) the boats or the devil’s ark? The devil: he who does not admit any other world than this one, who does not admit the fantasy of a totalizing unity of this world: Pan (Πάν – everything & πάειν – to graze) to graze things together unique to this world.
القوارب
تسجيل وصورة يتم اختيارها عشوائيًا، يوميًا، من أرشيف ضخم، مثل الذاكرة السائلة
قوس من المفردات. انقسم الفلك إلى عدد كبير من القوارب المترنحة. السفينة الغارقة. ضع الإنسانية على متن القوارب، النازحين إلى الأبد. اصنع قوسًا بإيماءات تعبر حالتها الهشة بشكل جماعي عن ما هو مشترك بين النقص
يدع الفلك الطوفان يحمل أطرافه، والسفن تحفظها. ما تم وضعه في الفلك (لفتة سيادية، الله يحكم عمل نوح) / ما يدخل في القوارب (لفتة ظاهراتية، العمل / حيث تحكم الهشاشة وتعقيد الواقع، دع نفسك ينجذب إلى العمل و تمتزج معها)
(διαβάωω – الذي يقسم – di-videre- انظر/اعرف بالفصل) القوارب أم سفينة الشيطان؟ الشيطان: هو الذي لا يعترف بأي عالم آخر غير هذا العالم، الذي لا يعترف بخيال الوحدة الشاملة لهذا العالم: عموم (Πάν – كل شيء وπάειν – للرعي) لرعي الأشياء معًا الفريدة لهذا العالم.